From midnight hour, howl be heard
Ye have come, death and his bride
Reeking lusts of sodomized wounds
Thou art the seducer by my side
As they saw, I could not see
Fatal sun, destruction beam
Roaring hunger into oblivion
Decieving light, ne’er as it seem
From midnight hour, hollow be free
Ye who seized the rain, pretend to cry
Shrieking souls of eternal fall
Thou art death in its grievous eye
As they felt, I could not feel
Ye who harvest the grain, pretend to run
Swooning prey into mirage
As they lov’d, I loved none
© 2012 Varja Linnea Askeland all rights reserved
Ursprungligen från en dikt jag skrev 2009, med originaltitel — “Full moon”,
men det finns inte så mycket av den gamla dikten kvar i denna jag skrev idag.
När jag skrev denna dikten lyssnade jag på, och blev inspirerad av:
“Funeral in Carpathia” av Cradle of Filth, från albumet Midnight in the Labyrinth
Fantastiskt, Miss Månstråle, jag kom i strumpbyxorna. Älskar särskilt “Fatal sun, destruction beam”.
Jävligt avancerad engelska du använder här, tror du och jag är de enda som fattar.
Sincierly, ditt sideshow freak<3
Tack, kära Mrs Hynkel! ❤
Detta är något av det bästa jag skrivit!
Haha, från Rich-dikter till detta, kallas inte detta utveckling så vet jag inte vad som är.
MRS!?!? ÄR JAG GIFT!?
Fru Hynkel! ❤
My favorite ! ❤
thank you, mine too! ❤
Fastnade mest för detta stycke:
“As they felt, I could not feel
Ye who harvest the grain, pretend to run
Swooning prey into mirage
As they lov’d, I loved none”
Tack så mycket, det var också det stycket jag arbetade mest med!
Så du tyckte om den? 🙂
Detta var mörkt, men bra. 🙂
Undrar varför du skriver på gammalengelska dock, det gör det svårare att läsa. Men jag kan förstå stilen. 🙂
Tack så mycket! Läser väldigt mycket poesi av Baudelaire och Victor Hugo. De engelska översättningarna som jag har är skrivna på gammal engelska, så på den vägen är det. Och dessutom tycker jag det är vackert och det är alltid kul att utöka mitt engelska ordförråd. 🙂